中译版圣经:
- 作神和主耶稣基督仆人的雅各,请散住十二个支派之人的安。
- 新中译版圣经:作神和主耶稣基督仆人的雅各,请散住十二个支派之人的安。
- 新世纪圣经:上帝和主耶稣基督的仆人雅各,向散居各地的十二支派问安。
- LCC:上帝和主耶稣基督的仆人雅各、给散侨中的十二支派请安。
- TCB:我雅各是上帝和主耶稣基督的仆人;我问候散居在全世界的上帝的子民。
- 当代圣经:作上帝和主耶稣基督仆人的雅各,问候你们因被逐而散居世界各地的以色列同胞。
- CSG:天主及主耶稣基督的仆人雅各伯,祝散居的十二支派安好。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes scattered among the nations: Greetings.
- NRSV:James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.
- NASV:James, a bond-servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes who are dispersed abroad: Greetings.
- 古老版圣经:James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
- ASV:James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.
- 基础英语版圣经:James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, sends words of love to the twelve tribes of the Jews living in all parts of the earth.
- DBY:James, bondman of God and of [the] Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which [are] in the dispersion, greeting.
- 标准修订版圣经:James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greeting.
- 直译圣经95版:James, a bond-servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes who are dispersed abroad: Greetings.
- 直译圣经77版:James, a bond-servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes who are dispersed abroad, greetings.
- WEB:James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
- YLT:James, of God and of the Lord Jesus Christ a servant, to the Twelve Tribes who are in the dispersion: Hail!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。