酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们该知道我们的兄弟提摩太已经释放了。他若快来,我必同他去见你们。
  • 新中译版圣经:你们该知道我们的兄弟提摩太已经释放了。他若快来,我必同他去见你们。
  • 新世纪圣经:你们要知道,我们的弟兄提摩太已经释放了;如果他来得早,我就跟他一起去看你们。
  • LCC:你们知道我们的弟兄提摩太已经得释放了;他若快点儿来,我就要同他去见你们。
  • TCB:我要让你们知道,我们的弟兄提摩太已经出狱了。如果他早一点来,他会跟我一道去看你们。
  • 当代圣经:你们知道提摩太弟兄已经获释了,如果他及时来到,我便会与他一起来看你们。
  • CSG:你们要知道,你们的弟兄弟茂德已被释放了;如果他来的快,我就同他一起来看你们。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I want you to know that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.
  • NRSV:I want you to know that our brother Timothy has been set free; and if he comes in time, he will be with me when I see you.
  • NASV:Take notice that our brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you.
  • 古老版圣经:Know ye that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
  • ASV:Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
  • 基础英语版圣经:Our brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together.
  • DBY:Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.
  • 标准修订版圣经:You should understand that our brother Timothy has been released, with whom I shall see you if he comes soon.
  • 直译圣经95版:Take notice that our brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you.
  • 直译圣经77版:Take notice that our brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I shall see you.
  • WEB:Know ye, that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
  • YLT:Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经