酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给神,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。
  • 新中译版圣经:我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给神,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。
  • 新世纪圣经:所以,我们要借着耶稣,常常把颂赞的祭品献给上帝,这就是承认他的名的人咀唇的果子。
  • LCC:所以我们要藉着耶稣、时常将颂赞之祭献上与上帝∶这就是承认他名的咀唇所结的果子。
  • TCB:我们应该凭藉耶稣,常常以颂赞为祭,献给上帝,就是用我们的嘴唇来宣认他的名。
  • 当代圣经:那麽,就让我们靠着基督,不断开口赞美他的圣名,以此为祭献给上帝。
  • CSG:所以我们应藉着耶稣,时常给天主奉献赞颂的祭献,就是献上我们嘴唇的佳果,颂扬 的圣名。]


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise--the fruit of lips that confess his name.
  • NRSV:Through him, then, let us continually offer a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that confess his name.
  • NASV:Through Him then, let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that give thanks to His name.
  • 古老版圣经:By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of [our] lips giving thanks to his name.
  • ASV:Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.
  • 基础英语版圣经:Let us then make offerings of praise to God at all times through him, that is to say, the fruit of lips giving witness to his name.
  • DBY:By him therefore let us offer [the] sacrifice of praise continually to God, that is, [the] fruit of [the] lips confessing his name.
  • 标准修订版圣经:Through him then let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that acknowledge his name.
  • 直译圣经95版:Through Him then, let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that give thanks to His name.
  • 直译圣经77版:Through Him then, let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that give thanks to His name.
  • WEB:By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of [our] lips, giving thanks to his name.
  • YLT:through him, then, we may offer up a sacrifice of praise always to God, that is, the fruit of lips, giving thanks to His name;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经