中译版圣经:
- 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
- 新中译版圣经:我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
- 新世纪圣经:因为在这里我们没有长存的城,我们却是寻求那将要来的城。
- LCC:因为在这里我们没有长存的城;我们乃是寻求那将来的。
- TCB:在地上,我们没有永久的城;我们是在寻求那将来的城。
- 当代圣经:我们在地上本来没有一座永远的城,我们所寻求的乃是那将来的天城。
- CSG:因为我们在此没有常存的城邑,而是寻求那将来的城邑。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.
- NRSV:For here we have no lasting city, but we are looking for the city that is to come.
- NASV:For here we do not have a lasting city, but we are seeking the city which is to come.
- 古老版圣经:For here have we no continuing city, but we seek one to come.
- ASV:For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come.
- 基础英语版圣经:For here we have no fixed resting-place, but our search is for the one which is to come.
- DBY:for we have not here an abiding city, but we seek the coming one.
- 标准修订版圣经:For here we have no lasting city, but we seek the city which is to come.
- 直译圣经95版:For here we do not have a lasting city, but we are seeking the city which is to come.
- 直译圣经77版:For here we do not have a lasting city, but we are seeking [the city] which is to come.
- WEB:For here we have no continuing city, but we seek one to come.
- YLT:for we have not here an abiding city, but the coming one we seek;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。