中译版圣经:
- 这样,我们也当出到营外就了他去,忍受他所受的凌辱。
- 新中译版圣经:这样,我们也当出到营外就了他去,忍受他所受的凌辱。
- 新世纪圣经:那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
- LCC:这样,我们也当出到营外去找他,去担当他所受的辱骂。
- TCB:那麽,我们应该到营外去找他,分担他所受的凌辱。
- 当代圣经:既是这样,让我们也到营外去,忍受他所忍受的凌辱吧。
- CSG:所以我们应离开营幕,到 那里去,去分受 的凌辱,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
- NRSV:Let us then go to him outside the camp and bear the abuse he endured.
- NASV:So, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.
- 古老版圣经:Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
- ASV:Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
- 基础英语版圣经:Let us then go out to him outside the circle of the tents, taking his shame on ourselves.
- DBY:therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
- 标准修订版圣经:Therefore let us go forth to him outside the camp and bear the abuse he endured.
- 直译圣经95版:So, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.
- 直译圣经77版:Hence, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.
- WEB:Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.
- YLT:now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。