中译版圣经:
- 我们有一祭坛,上面的祭物是那些在帐幕中供职的人不可同吃的。
- 新中译版圣经:我们有一祭坛,上面的祭物是那些在帐幕中供职的人不可同吃的。
- 新世纪圣经:我们有一座祭坛,坛上的祭物,是那些在会幕中供职的人没有权利吃的。
- LCC:我们有一个祭坛,坛上的祭物、在帐幕中行事奉礼的人都没有权利吃。
- TCB:在圣幕里事奉的犹太祭司没有权吃我们祭坛上的祭物。
- 当代圣经:我们有一座祭坛,坛上的祭物,是那些在圣幕里工作的人所不能吃的。
- CSG:我们有一座祭坛,那些在帐幕内行敬礼的人,没有权利吃上面的祭物,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat.
- NRSV:We have an altar from which those who officiate in the tent have no right to eat.
- NASV:We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.
- 古老版圣经:We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
- ASV:We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle.
- 基础英语版圣经:We have an altar from which those priests who are servants in the Tent may not take food.
- DBY:We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle;
- 标准修订版圣经:We have an altar from which those who serve the tent have no right to eat.
- 直译圣经95版:We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.
- 直译圣经77版:We have an altar, from which those who serve the tabernacle have no right to eat.
- WEB:We have an altar, of which they have no right to eat who serve the tabernacle.
- YLT:we have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。