中译版圣经:
- 耶稣基督,昨日今日一直到永远是一样的。
- 新中译版圣经:耶稣基督,昨日今日一直到永远是一样的。
- 新世纪圣经:耶稣基督昨天、今天、一直到永远都是一样的。
- LCC:耶稣基督、昨日今日、直到永远、都是一样。
- TCB:耶稣基督,无论昨天、今天、直到永远,都是一样的。
- 当代圣经:耶稣基督昨天、今天、一直到永远都是一样的。
- CSG:耶稣基督昨天、今天、直到永远,常是一 样。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
- NRSV:Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
- NASV:Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
- 古老版圣经:Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
- ASV:Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever.
- 基础英语版圣经:Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever.
- DBY:Jesus Christ [is] the same yesterday, and to-day, and to the ages [to come].
- 标准修订版圣经:Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever.
- 直译圣经95版:Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
- 直译圣经77版:Jesus Christ [is] the same yesterday and today, [yes] and forever.
- WEB:Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and for ever.
- YLT:Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。