中译版圣经:
- 你们存心不可贪爱钱财。要以自己所有的为足。因为主曾说,我总不撇下你,也不丢弃你。
- 新中译版圣经:你们存心不可贪爱钱财。要以自己所有的为足。因为主曾说,我总不撇下你,也不丢弃你。
- 新世纪圣经:你们为人不要贪爱钱财,要以现在所有的为满足;因为上帝亲自说过∶「我决不撇下你,也不离弃你。」
- LCC:你们生活的风度不可贪爱银钱;要以现有的为足;因为上帝亲自说过∶「我必定不放开你,必定不撇弃你」;
- TCB:不要贪慕钱财,要满足於自己所有的。因为上帝说过:「我永不离开你,永不丢弃你。」
- 当代圣经:要安分知足,不要贪爱钱财。因为上帝曾经说过:"我永不撇下你,也不丢弃你。"
- CSG:待人接物不应爱钱;对现状应知足,因为天主曾亲自说过:『我决不离开你,也决不弃舍你。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, "Never will I leave you; never will I forsake you."
- NRSV:Keep your lives free from the love of money, and be content with what you have; for he has said, "I will never leave you or forsake you."
- NASV:Make sure that your character is free from the love of money, being content with what you have; for He Himself has said, "I will never desert you, nor will I ever forsake you,"
- 古老版圣经:[Let your] conversation [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
- ASV:Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
- 基础英语版圣经:Be free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times.
- DBY:[Let your] conversation [be] without love of money, satisfied with [your] present circumstances; for *he* has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
- 标准修订版圣经:Keep your life free from love of money, and be content with what you have;for he has said, 'I will never fail you nor forsake you.'
- 直译圣经95版:Make sure that your character is free from the love of money, being content with what you have; for He Himself has said, "I will never desert you, nor will I ever forsake you,"
- 直译圣经77版:Let your character be free from the love of money, being content with what you have; for He Himself has said, "I will never desert you, nor will I ever forsake you,"
- WEB:[Let your] manner of life [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
- YLT:Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, `No, I will not leave, no, nor forsake thee,'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。