中译版圣经:
- 婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽。因为苟合行淫的人神必要审判。
- 新中译版圣经:婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽。因为苟合行淫的人神必要审判。
- 新世纪圣经:人人都应该尊重婚姻,婚床也不要玷污,因为上帝一定审判淫乱的和奸淫的人。
- LCC:婚姻在众人中间应当受尊重;婚床也应当不染污;因为嫖妓或做男倡的和行淫的人、上帝必判罚。
- TCB:人人应该尊重婚姻的关系;夫妇必须忠实相待。上帝要审判放荡和淫乱的人。
- 当代圣经:人人都应当尊重婚姻,不可因为淫乱和通奸而污秽你们的床,这样的人,上帝必定审判和惩罚。
- CSG:在各方面,婚姻应受尊重,床第应是无玷的,因为淫乱和犯奸的人,天主必要裁判。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Marriage should be honored by all, and the marriage bed kept pure, for God will judge the adulterer and all the sexually immoral.
- NRSV:Let marriage be held in honor by all, and let the marriage bed be kept undefiled; for God will judge fornicators and adulterers.
- NASV:Marriage is to be held in honor among all, and the marriage bed is to be undefiled; for fornicators and adulterers God will judge.
- 古老版圣经:Marriage [is] honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
- ASV:[Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.
- 基础英语版圣经:Let married life be honoured among all of you and not made unclean; for men untrue in married life will be judged by God.
- DBY:[Let] marriage [be held] every way in honour, and the bed [be] undefiled; for fornicators and adulterers will God judge.
- 标准修订版圣经:Let marriage be held in honor among all, and let the marriage bed be undefiled;for God will judge the immoral and adulterous.
- 直译圣经95版:Marriage is to be held in honor among all, and the marriage bed is to be undefiled; for fornicators and adulterers God will judge.
- 直译圣经77版:[Let] marriage [be held] in honor among all, and let the [marriage] bed [be] undefiled; for fornicators and adulterers God will judge.
- WEB:Marriage [is] honorable in all, and the bed undefiled: but lewd persons and adulterers God will judge.
- YLT:honourable [is] the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。