中译版圣经:
- 所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉神。
- 新中译版圣经:所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉神。
- 新世纪圣经:因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着上帝所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;
- LCC:所以我们既领受了摇动不了的国,就应当有感恩的心,拿感恩的心照上帝所喜欢的来事奉他,存着虔诚敬畏的心;
- TCB:所以,我们要为了承受那不能震动的国度感恩。我们要按照上帝所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他,
- 当代圣经:我们既然得到一个绝不摇动的王国,就让我们感谢上帝;而且让我们照着上帝的旨意,用虔诚和敬畏的心事奉他。
- CSG:为此,我们既然是蒙受一个不可动摇的国度,就应该感恩,藉此怀着虔诚和敬畏之情,事奉天主,叫 喜悦,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,
- NRSV:Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, by which we offer to God an acceptableworship with reverence and awe;
- NASV:Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let us show gratitude, by which we may offer to God an acceptable service with reverence and awe;
- 古老版圣经:Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
- ASV:Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
- 基础英语版圣经:If then, we have a kingdom which will never be moved, let us have grace, so that we may give God such worship as is pleasing to him with fear and respect:
- DBY:Wherefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve God acceptably with reverence and fear.
- 标准修订版圣经:Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe;
- 直译圣经95版:Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let us show gratitude, by which we may offer to God an acceptable service with reverence and awe;
- 直译圣经77版:Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let us show gratitude, by which we may offer to God an acceptable service with reverence and awe;
- WEB:Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear.
- YLT:wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。