酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为他们当不起所命他们的话说,靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。
  • 新中译版圣经:因为他们当不起所命他们的话说,靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。
  • 新世纪圣经:因为他们担当不起那命令∶「就是走兽挨近这山,也要用石头把它打死。」
  • LCC:因为他们当不起所训谕的话说∶「就使走兽触着了这山,也必被扔石头打死的」。
  • TCB:因为他们承担不起那命令,说:「接触到这山的,即使是牲畜也要用石头把它打死。」
  • 当代圣经:因为他们受不了那道严厉的命令:"擅自靠近这山的,无论是人,或是牲畜,都要用石头把他打死!"
  • CSG:因为他们承担不起所吩咐的事:『即使是一只走兽触摸了这山,也应用石头砸死;』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."
  • NRSV:(For they could not endure the order that was given, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned to death."
  • NASV:For they could not bear the command, "If even a beast touches the mountain, it will be stoned."
  • 古老版圣经:(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
  • ASV:for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
  • 基础英语版圣经:For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them;
  • DBY:(for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned;
  • 标准修订版圣经:For they could not endure the order that was given, 'If even a beast touches the mountain, it shall be stoned.'
  • 直译圣经95版:For they could not bear the command, "If even a beast touches the mountain, it will be stoned."
  • 直译圣经77版:For they could not bear the command, "If even a beast touches the mountain, it will be stoned."
  • WEB:(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
  • YLT:for they were not bearing that which is commanded, `And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经