中译版圣经:
- 角声与说话的声音。那些听见这声音的。都求不要再向他们说话。
- 新中译版圣经:角声与说话的声音。那些听见这声音的。都求不要再向他们说话。
- 新世纪圣经:号筒的响声和说话的声音;那些听见这声音的人,都请求上帝不要再向他们多说话;
- LCC:号筒的响声、和说话之声音的;当时听见的都请求不要把话语加传给他们;
- TCB:有号筒的响声和说话的声音。人民听见这话的时候,就要求不再让他们听见别的话;
- 当代圣经:更有号声和说话的声音,凡听见的都求上帝不要再这样向他们说话了。
- CSG:号筒的响声以及说话的声音,当时那些听见的人,都恳求天主不要再给他们说话,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,
- NRSV:and the sound of a trumpet, and a voice whose words made the hearers beg that not another word be spoken to them.
- NASV:and to the blast of a trumpet and the sound of words which sound was such that those who heard begged that no further word be spoken to them.
- 古老版圣经:And the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
- ASV:and the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;
- 基础英语版圣经:And to the sound of a horn, and the voice of words, the hearers of which made request that not a word more might be said to them:
- DBY:and trumpet's sound, and voice of words; which they that heard, excusing themselves, declined [the] word being addressed to them any more:
- 标准修订版圣经:and the sound of a trumpet, and a voice whose words made the hearers entreat that no further messages be spoken to them.
- 直译圣经95版:and to the blast of a trumpet and the sound of words which sound was such that those who heard begged that no further word be spoken to them.
- 直译圣经77版:and to the blast of a trumpet and the sound of words which [sound was such that] those who heard begged that no further word should be spoken to them.
- WEB:And the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard, entreated that the word should not be spoken to them any more:
- YLT:and a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard did entreat that a word might not be added to them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。