中译版圣经:
- 你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁。非圣洁没有人能见主。
- 新中译版圣经:你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁。非圣洁没有人能见主。
- 新世纪圣经:你们要竭力寻求与众人和睦,并且要竭力追求圣洁。如果没有圣洁,谁也不能见主。
- LCC:你们要跟众人一齐追求和平与圣化;非圣化,没有人能看见主。
- TCB:要努力跟人和睦,过圣洁的生活;没有圣洁的生活就没有人能见到主。
- 当代圣经:你们要追求与大家和睦,并且要追求圣洁;因为若非圣洁就没有人能见主。
- CSG:你们应设法与众人和平相处,尽力追求圣德;若无圣德,谁也见不到主;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Make every effort to live in peace with all men and to be holy; without holiness no one will see the Lord.
- NRSV:Pursue peace with everyone, and the holiness without which no one will see the Lord.
- NASV:Pursue peace with all men, and the sanctification without which no one will see the Lord.
- 古老版圣经:Follow peace with all [men], and holiness, without which no man shall see the Lord:
- ASV:Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:
- 基础英语版圣经:Let your desire be for peace with all men, and to be made holy, without which no man may see the Lord;
- DBY:Pursue peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord:
- 标准修订版圣经:Strive for peace with all men, and for the holiness without which no one will see the Lord.
- 直译圣经95版:Pursue peace with all men, and the sanctification without which no one will see the Lord.
- 直译圣经77版:Pursue peace with all men, and the sanctification without which no one will see the Lord.
- WEB:Follow peace with all [men], and holiness, without which no man shall see the Lord:
- YLT:peace pursue with all, and the separation, apart from which no one shall see the Lord,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。