中译版圣经:
- 管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
- 新中译版圣经:管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
- 新世纪圣经:作儿子的都受过管教。如果你们没有受管教,就是私生子,不是儿子了。
- LCC:你们若没受众子所与分的管教,便是私生子,不是儿子了。
- TCB:如果你们不像其他的儿子接受管教的话,你们就不是真儿子,而是私生的。
- 当代圣经:为人子女的,都必须受管教,如果你们拒受管教,那就是私生子,不是儿子了。
- CSG:如果你们缺少众人所共受的惩戒,你们就是私生子,而不是儿子。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If you are not disciplined (and everyone undergoes discipline), then you are illegitimate children and not true sons.
- NRSV:If you do not have that discipline in which all children share, then you are illegitimate and not his children.
- NASV:But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.
- 古老版圣经:But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
- ASV:But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
- 基础英语版圣经:But if you have not that punishment of which we all have our part, then you are not true sons, but children of shame.
- DBY:But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
- 标准修订版圣经:If you are left without discipline, in which all have participated, then you are illegitimate children and not sons.
- 直译圣经95版:But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.
- 直译圣经77版:But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.
- WEB:But if ye are without chastisement, of which all are partakers, then are ye bastards and not sons.
- YLT:and if ye are apart from chastening, of which all have become partakers, then bastards are ye, and not sons.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。