中译版圣经:
- 因为主所爱的他必管教,又鞭打凡所收纳的儿子。
- 新中译版圣经:因为主所爱的他必管教,又鞭打凡所收纳的儿子。
- 新世纪圣经:因为主所爱的,他必管教,他又鞭打所收纳的每一个儿子。」
- LCC:因为主所爱的、主就管教;他所承认的每一个儿子、他都鞭打」。
- TCB:因为主管教他所爱的每一个人,鞭打他所收纳的每一个儿子。
- 当代圣经:主管教你,证明他疼爱你;他鞭打你,证明你真正是他的儿子。"
- CSG:因为上主惩戒 所爱的,鞭打 所接管的每个儿子。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:because the Lord disciplines those he loves, and he punishes everyone he accepts as a son."
- NRSV:for the Lord disciplines those whom he loves, and chastises every child whom he accepts."
- NASV:For those whom the Lord loves He disciplines, And He scourges every son whom He receives."
- 古老版圣经:For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
- ASV:For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.
- 基础英语版圣经:For the Lord sends punishment on his loved ones; everyone whom he takes as his son has experience of his rod.
- DBY:for whom [the] Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.
- 标准修订版圣经:For the Lord disciplines him whom he loves, and chastises every son whom he receives.'
- 直译圣经95版:For those whom the Lord loves He disciplines, And He scourges every son whom He receives."
- 直译圣经77版:For those whom the Lord loves He disciplines, And He scourges every son whom He receives."
- WEB:For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
- YLT:for whom the Lord doth love He doth chasten, and He scourgeth every son whom He receiveth;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。