中译版圣经:
- 你们与罪恶相争,还没有抵挡到流血的地步。
- 新中译版圣经:你们与罪恶相争,还没有抵挡到流血的地步。
- 新世纪圣经:你们与罪恶斗争,还没有对抗到流血的地步;
- LCC:你们跟罪对斗、还没有抵抗到流血呢。
- TCB:你们跟罪恶斗争,还没有抵抗到生死的关头。
- 当代圣经:其实,你们抵挡罪恶,与罪恶搏斗,还没有到流血的地步。
- CSG:你们与罪恶争斗,还没有抵抗到流血的地步。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
- NRSV:In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
- NASV:You have not yet resisted to the point of shedding blood in your striving against sin;
- 古老版圣经:Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
- ASV:Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin:
- 基础英语版圣经:Till now you have not given your blood in your fight against sin:
- DBY:Ye have not yet resisted unto blood, wrestling against sin.
- 标准修订版圣经:In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
- 直译圣经95版:You have not yet resisted to the point of shedding blood in your striving against sin;
- 直译圣经77版:You have not yet resisted to the point of shedding blood in your striving against sin;
- WEB:Ye have not yet resisted to blood, striving against sin.
- YLT:Not yet unto blood did ye resist -- with the sin striving;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。