酷兔英语



中译版圣经:

  • 妓女喇合因着信,曾和和平平的接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。
  • 新中译版圣经:妓女喇合因着信,曾和和平平的接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。
  • 新世纪圣经:因着信,妓女喇合和和平平接待了侦察的人,就没有和那些不顺从的人一起灭亡。
  • LCC:因着信、庙妓喇合以和平的风度接待探子,就没有跟硬不信的人一同灭亡。
  • TCB:由於信心,妓女喇合不至於跟那些不服从上帝的人一起被杀,因为她友善地接待了探子。
  • 当代圣经:作妓女的喇合,也因着信心善待以色列的探子,而不至於与那些不服从上帝的人一同灭亡。
  • CSG:因着信德,妓女辣哈布平安地接待了侦探,没有同抗命的人一起灭亡。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient.
  • NRSV:By faith Rahab the prostitute did not perish with those who were disobedient, because she had received the spies in peace.
  • NASV:By faith Rahab the harlot did not perish along with those who were disobedient, after she had welcomed the spies in peace.
  • 古老版圣经:By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
  • ASV:By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.
  • 基础英语版圣经:By faith Rahab, the loose woman, was not put to death with those who had gone against God's orders, because she had taken into her house in peace those sent to see the land.
  • DBY:By faith Rahab the harlot did not perish along with the unbelieving, having received the spies in peace.
  • 标准修订版圣经:By faith Rahab the harlot did not perish with those who were disobedient, because she had given friendly welcome to thespies.
  • 直译圣经95版:By faith Rahab the harlot did not perish along with those who were disobedient, after she had welcomed the spies in peace.
  • 直译圣经77版:By faith Rahab the harlot did not perish along with those who were disobedient, after she had welcomed the spies in peace.
  • WEB:By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, as she had received the spies with peace.
  • YLT:by faith Rahab the harlot did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经