中译版圣经:
- 他以为神还能叫人从死里复活。他也仿佛从死中得回他的儿子来。
- 新中译版圣经:他以为神还能叫人从死里复活。他也仿佛从死中得回他的儿子来。
- 新世纪圣经:亚伯拉罕认定,上帝能使人从死人中复活,因此,就喻意说,他的确从死里得回他的儿子。
- LCC:亚伯拉罕心里想,就是从死人中、上帝也能叫人才活起来;因此在表样的意义上说、他也真地得回了以撒呀。
- TCB:他认为上帝能够使以撒从死里复活。其实,我们也可以说,亚伯拉罕的确曾经把以撒从死里领了回来。
- 当代圣经:他深信上帝能使死人复活;而对於亚伯拉罕来说,以撒在形式上已经死了,然后又活过来。
- CSG:他想天主也有使人从死者中复活的能力,为此他又把依撒格得了回来以作预像。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Abraham reasoned that God could raise the dead, and figuratively speaking, he did receive Isaac back from death.
- NRSV:He considered the fact that God is able even to raise someone from the dead-- and figuratively speaking, he did receive him back.
- NASV:He considered that God is able to raise people even from the dead, from which he also received him back as a type.
- 古老版圣经:Accounting that God [was] able to raise [him] up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
- ASV:accounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back.
- 基础英语版圣经:Judging that God was able to give life even to the dead; and because of this he did get him back as if from death.
- DBY:counting that God [was] able to raise [him] even from among [the] dead, whence also he received him in a figure.
- 标准修订版圣经:He considered that God was able to raise men even from the dead;hence, figuratively speaking, he did receive him back.
- 直译圣经95版:He considered that God is able to raise people even from the dead, from which he also received him back as a type.
- 直译圣经77版:He considered that God is able to raise [men] even from the dead; from which he also received him back as a type.
- WEB:Accounting that God [was] able to raise [him] even from the dead; from whence also he received him in a figure.
- YLT:reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive [him].
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。