中译版圣经:
- 古人在这信上得了美好的证据。
- 新中译版圣经:古人在这信上得了美好的证据。
- 新世纪圣经:因着这信心,古人得到了称许。
- LCC:因这缘故、前人就得了赞许的证言。
- TCB:古人能够赢得上帝的赞许就是由於他们相信上帝。
- 当代圣经:古时的人因有这样的信心而得到了美誉。
- CSG:因这信德,先人们都曾得了褒扬。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This is what the ancients were commended for.
- NRSV:Indeed, by faith our ancestors received approval.
- NASV:For by it the men of old gained approval.
- 古老版圣经:For by it the elders obtained a good report.
- ASV:For therein the elders had witness borne to them.
- 基础英语版圣经:For by it our fathers had God's approval.
- DBY:For in [the power of] this the elders have obtained testimony.
- 标准修订版圣经:For by it the men of old received divine approval.
- 直译圣经95版:For by it the men of old gained approval.
- 直译圣经77版:For by it the men of old gained approval.
- WEB:For by it the elders obtained a good report.
- YLT:for in this were the elders testified of;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。