中译版圣经:
- 只是义人必因信得生。(义人有古卷作我的义人)他若退后,我心里就不喜欢他。
- 新中译版圣经:只是义人必因信得生。(义人有古卷作我的义人)他若退后,我心里就不喜欢他。
- 新世纪圣经:我的义人必因信得生,如果他后退,我的心就不喜悦他。」
- LCC:「但我的义仆却必须本于信而活;他若退缩,我的心就不喜悦他」。
- TCB:属我的义人要因信而得生命。但是,若有人退却,我就不喜欢他。
- 当代圣经:义人必因信心而活。不过他若畏缩退后,我就不喜欢他了。
- CSG:我的义人靠信德而生活,假使他退缩,他必不会中悦我心。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But my righteous one will live by faith. And if he shrinks back, I will not be pleased with him."
- NRSV:but my righteous one will live by faith. My soul takes no pleasure in anyone who shrinks back."
- NASV:But My righteous one shall live by faith; And if he shrinks back, My soul has no pleasure in him.
- 古老版圣经:Now the just shall live by faith: but if [any man] draw back, my soul shall have no pleasure in him.
- ASV:But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
- 基础英语版圣经:But the upright man will be living by his faith; and if he goes back, my soul will have no pleasure in him.
- DBY:But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.
- 标准修订版圣经:but my righteous one shall live by faith, and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him.'
- 直译圣经95版:But My righteous one shall live by faith; And if he shrinks back, My soul has no pleasure in him.
- 直译圣经77版:But My righteous one shall live by faith; And if he shrinks back, My soul has no pleasure in him.
- WEB:Now the just shall live by faith: but if [any man] shall draw back, my soul shall have no pleasure in him.
- YLT:and `the righteous by faith shall live,' and `if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。