中译版圣经:
- 又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
- 新中译版圣经:又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
- 新世纪圣经:我们又应该彼此关心,激发爱心,勉励行善。
- LCC:我们应当留心思想要怎样彼此激发爱心与好行为;
- TCB:让我们彼此关怀,激发爱心,勉励行善。
- 当代圣经:我们也要彼此相顾,激发爱心,勉励善行;
- CSG:也应该彼此关怀,激发爱德,勉励行善,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds.
- NRSV:And let us consider how to provoke one another to love and good deeds,
- NASV:and let us consider how to stimulate one another to love and good deeds,
- 古老版圣经:And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
- ASV:and let us consider one another to provoke unto love and good works;
- 基础英语版圣经:And let us be moving one another at all times to love and good works;
- DBY:and let us consider one another for provoking to love and good works;
- 标准修订版圣经:and let us consider how to stir up one another to love and good works,
- 直译圣经95版:and let us consider how to stimulate one another to love and good deeds,
- 直译圣经77版:and let us consider how to stimulate one another to love and good deeds,
- WEB:And let us consider one another to excite to love and to good works:
- YLT:and may we consider one another to provoke to love and to good works,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。