中译版圣经:
- 是借着他给我们开了一条又新又活的路从幔子经过,这幔子就是他的身体。
- 新中译版圣经:是借着他给我们开了一条又新又活的路从幔子经过,这幔子就是他的身体。
- 新世纪圣经:这进入的路,是他给我们开辟的,是一条通过幔子、又新又活的路,这幔子就是他的身体。
- LCC:由他给我们开创的一条路、崭新而活的路、通过幔子、就是通过他的肉身;
- TCB:他为我们开辟了一条新路,一条通过幔子,就是通过他的身体的活路。
- 当代圣经:弟兄姊妹们,既然耶稣已用宝血为我们开辟了一条又新又活的路,让我们可以穿过幕幔,也就是他的身体,坦然进入至圣所;
- CSG:即进入由 给我们开创的一条又新又活,通过帐幔,即 肉身的道路;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,
- NRSV:by the new and living way that he opened for us through the curtain (that is, through his flesh),
- NASV:by a new and living way which He inaugurated for us through the veil, that is, His flesh,
- 古老版圣经:By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
- ASV:by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
- 基础英语版圣经:By the new and living way which he made open for us through the veil, that is to say, his flesh;
- DBY:the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,
- 标准修订版圣经:by the new and living way which he opened for us through the curtain, that is, through his flesh,
- 直译圣经95版:by a new and living way which He inaugurated for us through the veil, that is, His flesh,
- 直译圣经77版:by a new and living way which He inaugurated for us through the veil, that is, His flesh,
- WEB:By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh;
- YLT:which way he did initiate for us -- new and living, through the vail, that is, his flesh --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。