中译版圣经:
- 弟兄们,我们既因耶稣的血,得以坦然进入至圣所,
- 新中译版圣经:弟兄们,我们既因耶稣的血,得以坦然进入至圣所,
- 新世纪圣经:所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
- LCC:所以弟兄们,我们既有坦然无惧的心,靠着耶稣的血而进入圣所,
- TCB:那麽,弟兄们,我们藉着耶稣的死可以坦然无惧地进到至圣所。
- 当代圣经:弟兄姊妹们,既然耶稣已用宝血为我们开辟了一条又新又活的路,让我们可以穿过幕幔,也就是他的身体,坦然进入至圣所;
- CSG:所以,弟兄们!我们既然怀着大胆的信心,靠着耶稣的宝血得以进入圣 殿,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
- NRSV:Therefore, my friends, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
- NASV:Therefore, brethren, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,
- 古老版圣经:Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
- ASV:Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
- 基础英语版圣经:So then, my brothers, being able to go into the holy place without fear, because of the blood of Jesus,
- DBY:Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,
- 标准修订版圣经:Therefore, brethren, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
- 直译圣经95版:Therefore, brethren, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,
- 直译圣经77版:Since therefore, brethren, we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,
- WEB:Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
- YLT:Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。