中译版圣经:
- 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
- 新中译版圣经:这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
- 新世纪圣经:这一切既然都赦免了,就不必再为罪献祭了。
- LCC:哪里有赦罪的事,哪里就不再为罪献祭了。
- TCB:所以,既然这些罪得到宽赦,赎罪祭再也不需要了。
- 当代圣经:既然一切的罪都可以得到赦免,赎罪的祭就是不必要的了。
- CSG:若这些罪已经赦了,也用不着赎罪的祭献了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And where these have been forgiven, there is no longer any sacrifice for sin.
- NRSV:Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
- NASV:Now where there is forgiveness of these things, there is no longer any offering for sin.
- 古老版圣经:Now where remission of these [is, there is] no more offering for sin.
- ASV:Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
- 基础英语版圣经:Now where there is forgiveness of these, there is no more offering for sin.
- DBY:But where there [is] remission of these, [there is] no longer a sacrifice for sin.
- 标准修订版圣经:Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
- 直译圣经95版:Now where there is forgiveness of these things, there is no longer any offering for sin.
- 直译圣经77版:Now where there is forgiveness of these things, there is no longer [any] offering for sin.
- WEB:Now where remission of these [is], [there is] no more offering for sin.
- YLT:and where forgiveness of these [is], there is no more offering for sin.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。