中译版圣经:
- 因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。
- 新中译版圣经:因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。
- 新世纪圣经:因为他献上了一次的祭,就使那些成圣的人永远得到完全。
- LCC:因为他用一次的供献、就已使圣别的人永持不变地完全无罪了。
- TCB:他一次的牺牲,使那些圣化归主的人永远成为完全。
- 当代圣经:因他这一次的献祭,那些被他洁净了的人便能永远完全。
- CSG:因为 只藉一次奉献,就永远使被圣化的人得以成全。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:because by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy.
- NRSV:For by a single offering he has perfected for all time those who are sanctified.
- NASV:For by one offering He has perfected for all time those who are sanctified.
- 古老版圣经:For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
- ASV:For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
- 基础英语版圣经:Because by one offering he has made complete for ever those who are made holy.
- DBY:For by one offering he has perfected in perpetuity the sanctified.
- 标准修订版圣经:For by a single offering he has perfected for all time those who are sanctified.
- 直译圣经95版:For by one offering He has perfected for all time those who are sanctified.
- 直译圣经77版:For by one offering He has perfected for all time those who are sanctified.
- WEB:For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
- YLT:for by one offering he hath perfected to the end those sanctified;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。