酷兔英语



中译版圣经:

  • 凡祭司天天站着事奉神,屡次献上一样的祭物。这祭物永不能除罪。
  • 新中译版圣经:凡祭司天天站着事奉神,屡次献上一样的祭物。这祭物永不能除罪。
  • 新世纪圣经:所有的祭司都是天天站着事奉,多次献上同样的祭品,那些祭品永远不能把罪除去。
  • LCC:再者,所有的祭司、都是天天站着、作事奉的工,屡次供献同样的祭物、永不能把罪除掉的祭物。
  • TCB:犹太的祭司天天站着事奉上帝,多次献上同样的祭物;可是这些祭物永远不能替人除罪。
  • 当代圣经:按照旧约的条例,每一位祭司都要天天站在祭坛前,一次又一次地献上祭物,只是这些祭物都永不能除罪;
  • CSG:况且,每一位司祭,都是天天待立着执行敬礼,并屡次奉献总不能除去罪 恶的同样牺牲;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Day after day every priest stands and performs his religious duties; again and again he offers the same sacrifices, which can never take away sins.
  • NRSV:And every priest stands day after day at his service, offering again and again the same sacrifices that can never take away sins.
  • NASV:Every priest stands daily ministering and offering time after time the same sacrifices, which can never take away sins;
  • 古老版圣经:And every priest standeth daily ministering and offeringoftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
  • ASV:And every priest indeed standeth day by day ministering and offeringoftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:
  • 基础英语版圣经:And every priest takes his place at the altar day by day, doing what is necessary, and making again and again the same offerings which are never able to take away sins.
  • DBY:And every priest stands daily ministering, and offering often the same sacrifices, which can never take away sins.
  • 标准修订版圣经:And every priest stands daily at his service, offeringrepeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.
  • 直译圣经95版:Every priest stands daily ministering and offering time after time the same sacrifices, which can never take away sins;
  • 直译圣经77版:And every priest stands daily ministering and offering time after time the same sacrifices, which can never take away sins;
  • WEB:And every priest standeth daily ministering and offering often the same sacrifices, which can never take away sins:
  • YLT:and every priest, indeed, hath stood daily serving, and the same sacrifices many times offering, that are never able to take away sins.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经