酷兔英语



中译版圣经:

  • 后又说我来了为要照你的旨意行。可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • 新中译版圣经:后又说我来了为要照你的旨意行。可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • 新世纪圣经:接着又说∶「看哪!我来了,是要遵行你的旨意。」可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
  • LCC:以后又说∶「看哪,我来了、是要遵行你旨意的」。可见他是取消那先前的,为要立定那在后的阿。
  • TCB:他接着说:「上帝啊,我来了,为要遵行你的旨意。」因此,上帝取消了一切先前的献祭,为要以基督的牺牲替代。
  • 当代圣经:他又继续说:"我在这里,愿照你的旨意而行。"就这样,他撤除了前者(牛羊的祭祀),为要建立后者(将自己献上)。
  • CSG:後边他说:『看,我已来到,为承行你的旨意;』由此可见,他废除了那先前的,为要成立那以後的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets aside the first to establish the second.
  • NRSV:then he added, "See, I have come to do your will." He abolishes the first in order to establish the second.
  • NASV:then He said, "Behold, I have come to do Your will." He takes away the first in order to establish the second.
  • 古老版圣经:Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • ASV:then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • 基础英语版圣经:Then he said, See, I have come to do your pleasure. He took away the old order, so that he might put the new order in its place.
  • DBY:then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;
  • 标准修订版圣经:then he added, 'Lo, I have come to do thy will.' He abolishes the first in order to establish the second.
  • 直译圣经95版:then He said, "Behold, I have come to do Your will." He takes away the first in order to establish the second.
  • 直译圣经77版:then He said, "Behold, I have come to do Thy will." He takes away the first in order to establish the second.
  • WEB:Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • YLT:then he said, `Lo, I come to do, O God, Thy will;' he doth take away the first that the second he may establish;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经