酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以基督到世上来的时候,就说,神阿祭物和礼物是你不愿意的,你曾给我预备了身体。
  • 新中译版圣经:所以基督到世上来的时候,就说,神阿祭物和礼物是你不愿意的,你曾给我预备了身体。
  • 新世纪圣经:所以,基督到世上来的时候,就说∶「祭品和礼物不是你所要的,你却为我预备了身体。
  • LCC:所以基督进入世界的时候,他仿才是用诗人的话来说∶「祭物和供物、你未尝愿要过,你只为我豫备了身体(此为诗40∶6之七十子译文;但按希白来文传统抄本则作『你只为我挖通了耳朵』以听命)以自献为祭。
  • TCB:因此,基督要到世上来的时候,向上帝说:你不要牲祭和供物;你已经为我预备了身体。
  • 当代圣经:所以,当基督来到世上,便这样说:"上帝啊,祭物和供物非你所要,
  • CSG:为此基督一进入世界便说:『牺牲与素祭,已非你所要,却给我预备了一个身体;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;
  • NRSV:Consequently, when Christ came into the world, he said, "Sacrifices and offerings you have not desired, but a body you have prepared for me;
  • NASV:Therefore, when He comes into the world, He says, "Sacrifice and offering You have not desired, But a body You have prepared for Me;
  • 古老版圣经:Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
  • ASV:Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
  • 基础英语版圣经:So that when he comes into the world, he says, You had no desire for offerings, but you made a body ready for me;
  • DBY:Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.
  • 标准修订版圣经:Consequently, when Christ came into the world, he said, 'Sacrifices and offerings thou hast not desired, but a body hast thou prepared for me;
  • 直译圣经95版:Therefore, when He comes into the world, He says, "Sacrifice and offering You have not desired, But a body You have prepared for Me;
  • 直译圣经77版:Therefore, when He comes into the world, He says, "Sacrifice and offering Thou hast not desired, But a body Thou hast prepared for Me;
  • WEB:Wherefore, when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldst not, but a body hast thou prepared me:
  • YLT:Wherefore, coming into the world, he saith, `Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经