中译版圣经:
- 若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。
- 新中译版圣经:若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。
- 新世纪圣经:如果敬拜的人一次得洁净,良心就不再觉得有罪,那么,献祭的事不是早就停止了吗?
- LCC:若不然,这些祭物岂不早已停止、而不被供献么?因为礼拜的人已经尽一次地得了洁净,完全不再有罪的意识了。
- TCB:如果敬拜上帝的人的罪真的都得到洁净,他们就不会再有罪的感觉,一切献祭的事也就可以停止。
- 当代圣经:否则献祭的事就早已终止了;因为敬拜的人若能因一次的献祭而被洗净的话,他们应该不再感觉有罪才对。
- CSG:因为,如果那些行敬礼的人,一次而为永远洁净了,良心不再觉得有罪了,祭献岂不就要停止吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If it could, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins.
- NRSV:Otherwise, would they not have ceased being offered, since the worshipers, cleansed once for all, would no longer have any consciousness of sin?
- NASV:Otherwise, would they not have ceased to be offered, because the worshipers, having once been cleansed, would no longer have had consciousness of sins?
- 古老版圣经:For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
- ASV:Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins.
- 基础英语版圣经:For if this had been possible, would there not have been an end of those offerings, because the worshippers would have been made completely clean and would have been no longer conscious of sins?
- DBY:Since, would they not indeed have ceased being offered, on account of the worshippers once purged having no longer any conscience of sins?
- 标准修订版圣经:Otherwise, would they not have ceased to be offered? If the worshipers had once been cleansed, they would no longer have any consciousness of sin.
- 直译圣经95版:Otherwise, would they not have ceased to be offered, because the worshipers, having once been cleansed, would no longer have had consciousness of sins?
- 直译圣经77版:Otherwise, would they not have ceased to be offered, because the worshipers, having once been cleansed, would no longer have had consciousness of sins?
- WEB:For then would they not have ceased to be offered? because that the worshipers once cleansed, would have had no more conscience of sins.
- YLT:since, would they not have ceased to be offered, because of those serving having no more conscience of sins, having once been purified?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。