酷兔英语



中译版圣经:

  • 按着律法,凡物差不多都是用血洁净的,若不流血,罪就不得赦免了。
  • 新中译版圣经:按着律法,凡物差不多都是用血洁净的,若不流血,罪就不得赦免了。
  • 新世纪圣经:按着律法,几乎所有都是用血洁净的,如果没有流血,就没有赦免。
  • LCC:其实几乎可以说,按照律法,凡物都是用血洁净的∶没有流血的事,就没有赦免的事。
  • TCB:按照法律,几乎各样器皿都是用血洁净的;没有流血,就没有赦罪。
  • 当代圣经:根据律法来说,差不多所有的物件都要床上血,好使它洁净;因为若不流血,罪就得不到赦免。
  • CSG:并且按照法律,几乎一切都是用血洁净的,若没有流血,就没有赦免。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:In fact, the law requires that nearly everything be cleansed with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness.
  • NRSV:Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins.
  • NASV:And according to the Law, one may almost say, all things are cleansed with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness.
  • 古老版圣经:And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
  • ASV:And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
  • 基础英语版圣经:And by the law almost all things are made clean with blood, and without blood there is no forgiveness.
  • DBY:and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.
  • 标准修订版圣经:Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins.
  • 直译圣经95版:And according to the Law, one may almost say, all things are cleansed with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness.
  • 直译圣经77版:And according to the Law, [one may] almost [say], all things are cleansed with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness.
  • WEB:And almost all things are by the law cleansed with blood; and without shedding of blood is no remission.
  • YLT:and with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness doth not come.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经