中译版圣经:
- 按着律法,凡物差不多都是用血洁净的,若不流血,罪就不得赦免了。
- 新中译版圣经:按着律法,凡物差不多都是用血洁净的,若不流血,罪就不得赦免了。
- 新世纪圣经:按着律法,几乎所有都是用血洁净的,如果没有流血,就没有赦免。
- LCC:其实几乎可以说,按照律法,凡物都是用血洁净的∶没有流血的事,就没有赦免的事。
- TCB:按照法律,几乎各样器皿都是用血洁净的;没有流血,就没有赦罪。
- 当代圣经:根据律法来说,差不多所有的物件都要床上血,好使它洁净;因为若不流血,罪就得不到赦免。
- CSG:并且按照法律,几乎一切都是用血洁净的,若没有流血,就没有赦免。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In fact, the law requires that nearly everything be cleansed with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness.
- NRSV:Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins.
- NASV:And according to the Law, one may almost say, all things are cleansed with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness.
- 古老版圣经:And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
- ASV:And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
- 基础英语版圣经:And by the law almost all things are made clean with blood, and without blood there is no forgiveness.
- DBY:and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.
- 标准修订版圣经:Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins.
- 直译圣经95版:And according to the Law, one may almost say, all things are cleansed with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness.
- 直译圣经77版:And according to the Law, [one may] almost [say], all things are cleansed with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness.
- WEB:And almost all things are by the law cleansed with blood; and without shedding of blood is no remission.
- YLT:and with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness doth not come.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。