中译版圣经:
- 这血就是神与你们立约的凭据。
- 新中译版圣经:这血就是神与你们立约的凭据。
- 新世纪圣经:说∶「这就是上帝规定你们立约的血。」
- LCC:说∶「这就是上帝向你们立诫命的约之血」。
- TCB:他说:「这血印证了上帝命令你们遵守的约。」
- 当代圣经:说:"这血是上帝用来与你们立约的。"
- CSG:『这是天主向你们所命定的盟约的血。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He said, "This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep."
- NRSV:saying, "This is the blood of the covenant that God has ordained for you."
- NASV:saying, "This is the blood of the covenant which God commanded you."
- 古老版圣经:Saying, This [is] the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
- ASV:saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
- 基础英语版圣经:Saying, This blood is the sign of the agreement which God has made with you.
- DBY:saying, This [is] the blood of the covenant which God has enjoined to you.
- 标准修订版圣经:saying, 'This is the blood of the covenant which God commanded you.'
- 直译圣经95版:saying, "This is the blood of the covenant which God commanded you."
- 直译圣经77版:saying, "This is the blood of the covenant which God commanded you."
- WEB:Saying, This [is] the blood of the testament which God hath enjoined to you.
- YLT:saying, `This [is] the blood of the covenant that God enjoined unto you,'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。