中译版圣经:
- 并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。
- 新中译版圣经:并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。
- 新世纪圣经:他不是用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进了至圣所,就得到了永远的救赎。
- LCC:也没有藉着山羊和牛犊的血,乃藉着自己的血、尽一次地进去,就立得了永世的赎放。
- TCB:当基督通过了圣幕,一举而竟全功地进到至圣所的时候,他并没有用山羊和小牛的血作祭物,却用他自己的血为我们取得了永恒的救赎。
- 当代圣经:他只要进入至圣所一次,便完成了永远有效的赎罪工作,为人类带来永远的救赎。他为人类献上的,是自己的血,而不是山羊血或牛犊血。
- CSG:不是带着公山羊和牛犊的血,而是带着自己的血,一 次而为永远进入了天上的圣殿,获得了永远的救赎。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He did not enter by means of the blood of goats and calves; but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, having obtained eternal redemption.
- NRSV:he entered once for all into the Holy Place, not with the blood of goats and calves, but with his own blood, thus obtaining eternal redemption.
- NASV:and not through the blood of goats and calves, but through His own blood, He entered the holy place once for all, having obtained eternal redemption.
- 古老版圣经:Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption [for us].
- ASV:nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.
- 基础英语版圣经:And has gone once and for ever into the holy place, having got eternal salvation, not through the blood of goats and young oxen, but through his blood.
- DBY:nor by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the [holy of] holies, having found an eternal redemption.
- 标准修订版圣经:he entered once for all into the Holy Place, taking not the blood of goats and calves but his own blood, thus securing an eternal redemption.
- 直译圣经95版:and not through the blood of goats and calves, but through His own blood, He entered the holy place once for all, having obtained eternal redemption.
- 直译圣经77版:and not through the blood of goats and calves, but through His own blood, He entered the holy place once for all, having obtained eternal redemption.
- WEB:Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood; he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption [for us].
- YLT:neither through blood of goats and calves, but through his own blood, did enter in once into the holy places, age-during redemption having obtained;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。