中译版圣经:
- 这些事连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
- 新中译版圣经:这些事连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
- 新世纪圣经:这些只是关于饮食和各样洁净的礼仪,是在「更新的时候」来到之前,为肉体立的规例。
- LCC:只是关于饮食和几样不同的洗濯、不过是属肉身的律例、制定着改正时期为止罢了。
- TCB:这些只牵涉到饮食和不同的洁净仪式罢了,是属於外表的规例;它们的功效只到上帝改革一切的时候为止。
- 当代圣经:因为这些不过是外表的条例,只关於饮食、洗濯等规矩,等那革新的日子一到,便不再发生功用了。
- CSG:因为这一切都是属於外表礼节的规程,只着重食品、饮料和各样的洗礼,立定为等待改良的时期。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings--external regulations applying until the time of the new order.
- NRSV:but deal only with food and drink and various baptisms, regulations for the body imposed until the time comes to set things right.
- NASV:since they relate only to food and drink and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.
- 古老版圣经:[Which stood] only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed [on them] until the time of reformation.
- ASV:[being] only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
- 基础英语版圣经:Because they are only rules of the flesh, of meats and drinks and washings, which have their place till the time comes when things will be put right.
- DBY:[consisting] only of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed until [the] time of setting things right.
- 标准修订版圣经:but deal only with food and drink and various ablutions, regulations for the body imposed until the time of reformation.
- 直译圣经95版:since they relate only to food and drink and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.
- 直译圣经77版:since they [relate] only to food and drink and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.
- WEB:[Which stood] only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed [on them] until the time of reformation.
- YLT:only in victuals, and drinks, and different baptisms, and fleshly ordinances -- till the time of reformation imposed upon [them].
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。