中译版圣经:
- 因为有预备的帐幕,头一层叫作圣所。里面有灯台,桌子,和陈设饼。
- 新中译版圣经:因为有预备的帐幕,头一层叫作圣所。里面有灯台,桌子,和陈设饼。
- 新世纪圣经:因为有一个支搭好了的会幕,第一进叫作圣所,里面有灯台、桌子和陈设饼。
- LCC:因为有帐幕装备齐全∶第一间、那叫做圣所的、里面有灯台、桌子和陈设饼。
- TCB:那个造成了的圣幕,外部叫做圣所,里面有灯台、桌子,和供饼。
- 当代圣经:建成后的圣幕共分两层,外面的一层称为圣所,摆设了灯台和桌子,桌上放着圣饼。
- CSG:因为有支搭好了的帐幕,前边的帐幕称为圣所, 面设有灯台、桌子和供饼;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:A tabernacle was set up. In its first room were the lampstand, the table and the consecrated bread; this was called the Holy Place.
- NRSV:For a tent was constructed, the first one, in which were the lampstand, the table, and the bread of the Presence; this is called the Holy Place.
- NASV:For there was a tabernacle prepared, the outer one, in which were the lampstand and the table and the sacred bread; this is called the holy place.
- 古老版圣经:For there was a tabernacle made; the first, wherein [was] the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
- ASV:For there was a tabernacle prepared, the first, wherein [were] the candlestick, and the table, and the showbread; which is called the Holy place.
- 基础英语版圣经:For the first Tent was made ready, having in it the vessels for the lights and the table and the ordering of the bread; and this is named the holy place.
- DBY:For a tabernacle was set up; the first, in which [were] both the candlestick and the table and the exposition of the loaves, which is called Holy;
- 标准修订版圣经:For a tent was prepared, the outer one, in which were the lampstand and the table and the bread of the Presence;it is called the Holy Place.
- 直译圣经95版:For there was a tabernacle prepared, the outer one, in which were the lampstand and the table and the sacred bread; this is called the holy place.
- 直译圣经77版:For there was a tabernacle prepared, the outer one, in which [were] the lampstand and the table and the sacred bread; this is called the holy place.
- WEB:For there was a tabernacle made; the first, in which [was] the candlestick, and the table, and the show-bread; which is called the sanctuary.
- YLT:for a tabernacle was prepared, the first, in which was both the lamp-stand, and the table, and the bread of the presence -- which is called `Holy;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。