酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们不用各人教导自己的乡邻,和自己的弟兄,说,你该认识主。因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
  • 新中译版圣经:他们不用各人教导自己的乡邻,和自己的弟兄,说,你该认识主。因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
  • 新世纪圣经:他们各人必不用教导自己的邻居,和自己的同胞,说∶你要认识主。因为所有的人,从最小到最大的,都必认识我。
  • LCC:他们各人决不用教导自己的同国人(有古卷作∶邻舍),各人决不用教导自己的弟兄说∶『你该认识主』。因为众人都要认识我,从他们最小的到最大的;
  • TCB:他们无须教导同胞们,或告诉弟兄们说:你们该认识上帝;因为从最小到最大,他们全都认识我。
  • 当代圣经:於是再没有人教导邻居,也没有人告诉弟兄:'当认识主。'原来他们尊卑、老幼的,都认识我。
  • CSG:那时,谁也不再教训自己的同乡,谁也不再教训自己的弟兄说:「你要认识上主!」因为不论大小,人人都必须认识我。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, `Know the Lord, 'because they will all know me, from the least of them to the greatest.
  • NRSV:And they shall not teach one another or say to each other, 'Know the Lord,' for they shall all know me, from the least of them to the greatest.
  • NASV:"And they shall not teach everyone his fellow citizen, And everyone his brother, saying, 'Know the Lord,' For all will know Me, From the least to the greatest of them.
  • 古老版圣经:And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
  • ASV:And they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them.
  • 基础英语版圣经:And there will be no need for every man to be teaching his brother, or his neighbour, saying, This is the knowledge of the Lord: for they will all have knowledge of me, great and small.
  • DBY:And they shall not teach each his fellow-citizen, and each his brother, saying, Know the Lord; because all shall know me in themselves, from [the] little one [among them] unto [the] great among them.
  • 标准修订版圣经:And they shall not teach every one his fellow or every one his brother, saying, Know the Lord,' for all shall know me, from the least of them to the greatest.
  • 直译圣经95版:"And they shall not teach everyone his fellow citizen, And everyone his brother, saying, 'Know the Lord,' For all will know Me, From the least to the greatest of them.
  • 直译圣经77版:"And they shall not teach everyone his fellow citizen, And everyone his brother, saying, 'Know the LORD,' For all shall know Me, From the least to the greatest of them.
  • WEB:And they shall not teach every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
  • YLT:and they shall not teach each his neighbour, and each his brother, saying, Know thou the Lord, because they shall all know Me from the small one of them unto the great one of them,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经