酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们的主分明是从犹大出来的。但这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 新中译版圣经:我们的主分明是从犹大出来的。但这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 新世纪圣经:我们的主明明是从犹大支派出来的,关于这个支派,摩西并没有提及祭司的事。
  • LCC:很显然的、我们的主是从犹大支派升起来的;而论犹大支派、摩西并没有讲到祭司的事。
  • TCB:大家知道,我们的主是属於犹大支族的;摩西讲到祭司的时候,并没有提起这一支族。
  • 当代圣经:我们的主基督,显然是犹大族的后裔。在摩西论到这一族时,从来没有提到关於祭司的事,
  • CSG:显然我们的主是由犹太支派出生的,关於这一支派,梅瑟从未提到司祭的事。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.
  • NRSV:For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.
  • NASV:For it is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe with reference to which Moses spoke nothing concerning priests.
  • 古老版圣经:For [it is] evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
  • ASV:For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
  • 基础英语版圣经:Because it is clear that our Lord comes out of Judah, and Moses said nothing about priests from that tribe.
  • DBY:For it is clear that our Lord has sprung out of Juda, as to which tribe Moses spake nothing as to priests.
  • 标准修订版圣经:For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.
  • 直译圣经95版:For it is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe with reference to which Moses spoke nothing concerning priests.
  • 直译圣经77版:For it is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe with reference to which Moses spoke nothing concerning priests.
  • WEB:For [it is] evident that our Lord sprang from Judah; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
  • YLT:for [it is] evident that out of Judah hath arisen our Lord, in regard to which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经