酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为这话所指的人,本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • 新中译版圣经:因为这话所指的人,本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • 新世纪圣经:因为这些话所指的那位,原是属于另外一个支派的,这支派向来没有人在祭坛前供职。
  • LCC:因为这些话所说到的那一位、原是属于别的支派、其中并没有一个人伺候过祭坛的。
  • TCB:我们的主,就是现在所讨论的那一位,是属於另一支族的;这一支族从来没有人当过祭司,在祭坛前供职。
  • 当代圣经:现在我们所论到的这一位,并不是属於利未家族,而是另一个家庭的人,这家庭里从来没有人被选过作祭司;
  • CSG:因为这 所论到的那一位,原是属於另一支派,由这一支派中,没有一个人曾在祭坛前服务过。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He of whom these things are said belonged to a different tribe, and no one from that tribe has ever served at the altar.
  • NRSV:Now the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar.
  • NASV:For the one concerning whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
  • 古老版圣经:For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
  • ASV:For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.
  • 基础英语版圣经:For he of whom these things are said comes of another tribe, of which no man has ever made offerings at the altar.
  • DBY:For he, of whom these things are said, belongs to a different tribe, of which no one has [ever] been attached to the service of the altar.
  • 标准修订版圣经:For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar.
  • 直译圣经95版:For the one concerning whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
  • 直译圣经77版:For the one concerning whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
  • WEB:For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
  • YLT:for he of whom these things are said in another tribe hath had part, of whom no one gave attendance at the altar,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经