酷兔英语



中译版圣经:

  • 在这里收十分之一的都是必死的人。但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。
  • 新中译版圣经:在这里收十分之一的都是必死的人。但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。
  • 新世纪圣经:在这里,收取十分之一的,都是必死的;但在那里,收纳十分之一的,却被证实是一位活着的。
  • LCC:在这里,那收取了十分之一的、是能死的人;在那里,却是那位被证为『长远活着的』。
  • TCB:就祭司们来说,他们是收取十分之一的人;他们是会死的;但是,就麦基洗德来说,他也收取十分之一,他是活着的,正如圣经所说的一样。
  • 当代圣经:那些收取犹太人十分之一的供物的利未祭司,都是免不了一死的人;然而,这麦基洗德,圣经却说他是活的。
  • CSG:在这 那些领受什一之物的,是有死的人;但在那里领受什一之物的,却是一位证明了常活着的人。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:In the one case, the tenth is collected by men who die; but in the other case, by him who is declared to be living.
  • NRSV:In the one case, tithes are received by those who are mortal; in the other, by one of whom it is testified that he lives.
  • NASV:In this case mortal men receive tithes, but in that case one receives them, of whom it is witnessed that he lives on.
  • 古老版圣经:And here men that die receive tithes; but there he [receiveth them], of whom it is witnessed that he liveth.
  • ASV:And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth.
  • 基础英语版圣经:Now at the present time, men over whom death has power take the tenth; but then it was taken by one of whom it is witnessed that he is living.
  • DBY:And here dying men receive tithes; but there [one] of whom the witness is that he lives;
  • 标准修订版圣经:Here tithes are received by mortal men;there, by one of whom it is testified that he lives.
  • 直译圣经95版:In this case mortal men receive tithes, but in that case one receives them, of whom it is witnessed that he lives on.
  • 直译圣经77版:And in this case mortal men receive tithes, but in that case one [receives them], of whom it is witnessed that he lives on.
  • WEB:And here men that die receive tithes; but there he [receiveth them], of whom it is testified that he liveth.
  • YLT:and here, indeed, men who die do receive tithes, and there [he], who is testified to that he was living,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经