中译版圣经:
- 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
- 新中译版圣经:从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
- 新世纪圣经:向来都是位分大的给位分小的祝福,这是毫无疑问的。
- LCC:卑小的蒙尊优的祝福、是一无可驳的。
- TCB:给人家祝福的比那受祝福的人大,这是无可怀疑的。
- 当代圣经:毫无疑问,那给人祝福的总比领受祝福的更尊大。
- CSG:从来,在下的受在上的祝福,这是无人可反对的。
英译版圣经:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。