酷兔英语



中译版圣经:

  • 独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。
  • 新中译版圣经:独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。
  • 新世纪圣经:可是那不与他们同谱系的麦基洗德,反而收纳了亚伯拉罕的十分之一,并且给这蒙受应许的人祝福。
  • LCC:惟独那不算为他们的世系的、倒收取了亚伯拉罕的十分之一,并给那拥有应许的亚伯拉罕祝福呢。
  • TCB:可是,麦基洗德不属於利未的世系,他却从亚伯拉罕收取十分之一,并且为那领受了上帝应许的亚伯拉罕祝福。
  • 当代圣经:但这位与犹太人没有血统关系的麦基洗德,不单接受了亚伯拉罕给他的十分之一的供物,而且为这蒙受上帝应许的人祝福。
  • CSG:可是不属於他们世系的那一位,却收了亚巴郎的什一之物,并祝福了那蒙受恩许的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:This man, however, did not trace his descent from Levi, yet he collected a tenth from Abraham and blessed him who had the promises.
  • NRSV:But this man, who does not belong to their ancestry, collected tithes from Abraham and blessed him who had received the promises.
  • NASV:But the one whose genealogy is not traced from them collected a tenth from Abraham and blessed the one who had the promises.
  • 古老版圣经:But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
  • ASV:but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises.
  • 基础英语版圣经:But this man, who was not of their family, took the tenth from Abraham, and gave a blessing to him to whom God had given his undertaking.
  • DBY:but he who has no genealogy from them has tithed Abraham, and blessed him who had the promises.
  • 标准修订版圣经:But this man who has not their genealogy received tithes from Abraham and blessed him who had the promises.
  • 直译圣经95版:But the one whose genealogy is not traced from them collected a tenth from Abraham and blessed the one who had the promises.
  • 直译圣经77版:But the one whose genealogy is not traced from them collected a tenth from Abraham, and blessed the one who had the promises.
  • WEB:But he whose descent is not counted from them received tithes from Abraham, and blessed him that had the promises.
  • YLT:and he who was not reckoned by genealogy of them, received tithes from Abraham, and him having the promises he hath blessed,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经