中译版圣经:
- 他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与神的儿子相似。
- 新中译版圣经:他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与神的儿子相似。
- 新世纪圣经:他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与上帝的儿子相似,永远作祭司。
- LCC:他无父、无母、无族谱;他日子也无始,生命也无终∶他被形成为跟上帝的儿子相似,继续做祭司、永远不断。
- TCB:麦基洗德没有父亲,没有母亲,没有身世族谱,也没有生死的记录。他跟上帝的儿子相似,永远作祭司。
- 当代圣经:他的父母是谁,不得而知,也没有族谱可以稽考;人也不知道他生於甚麽时候,也不晓得他在甚麽时候寿终。他正跟上帝的儿子相似,是永远担任祭司的职分的。
- CSG:他无父,无母,无族谱,生无始,寿无终:他好像天主子,永久身为司祭。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, like the Son of God he remains a priest forever.
- NRSV:Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God, he remains a priest forever.
- NASV:Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.
- 古老版圣经:Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
- ASV:without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
- 基础英语版圣经:Being without father or mother, or family, having no birth or end to his life, being made like the Son of God, is a priest for ever.
- DBY:without father, without mother, without genealogy; having neither beginning of days nor end of life, but assimilated to the Son of God, abides a priest continually.
- 标准修订版圣经:He is without father or mother or genealogy, and has neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest for ever.
- 直译圣经95版:Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.
- 直译圣经77版:Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he abides a priest perpetually.
- WEB:Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like to the Son of God; abideth a priest continually.
- YLT:without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, and being made like to the Son of God, doth remain a priest continually.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。