酷兔英语



中译版圣经:

  • 作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次,成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
  • 新中译版圣经:作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次,成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
  • 新世纪圣经:耶稣已经为我们作先锋进入了幔子里面;他是照着麦基洗德的体系,成了永远的大祭司。
  • LCC:那先导者耶稣替我们进了那里,永远做大祭司、照麦基洗德的等次。
  • TCB:为了我们,耶稣已经先到了那里。他已经按照麦基洗德一系永远作大祭司。
  • 当代圣经:原来这位作先锋的耶稣,早已成为与麦基洗德同等地位的永恒大祭司,替我们先进入圣幕之内。
  • CSG:作前驱的耶稣已为我们进入了那帐幔内部,按照默基瑟德品位做了永远的大司祭。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:where Jesus, who went before us, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek.
  • NRSV:where Jesus, a forerunner on our behalf, has entered, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
  • NASV:where Jesus has entered as a forerunner for us, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
  • 古老版圣经:Whither the forerunner is for us entered, [even] Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
  • ASV:whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
  • 基础英语版圣经:Where Jesus has gone before us, as a high priest for ever after the order of Melchizedek.
  • DBY:where Jesus is entered as forerunner for us, become for ever a high priest according to the order of Melchisedec.
  • 标准修订版圣经:where Jesus has gone as a forerunner on our behalf, having become a high priest for ever after the order of Melchiz'edek.
  • 直译圣经95版:where Jesus has entered as a forerunner for us, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
  • 直译圣经77版:where Jesus has entered as a forerunner for us, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
  • WEB:Whither the forerunner hath for us entered, [even] Jesus, made a high priest for ever after the order of Melchisedec.
  • YLT:whither a forerunner for us did enter -- Jesus, after the order of Melchisedek chief priest having become -- to the age.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经