酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们有这指望如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
  • 新中译版圣经:我们有这指望如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
  • 新世纪圣经:我们有这盼望,就象灵魂的锚,又稳当又坚固,通过幔子直进到里面。
  • LCC:我们所有的这指望就像灵魂之锚,又稳当又坚固,通入幔后的内圣所;
  • TCB:我们有这盼望,正像生命之锚,又安全又可靠,通过了天上圣殿的幔子,直到里面的圣所。
  • 当代圣经:我们所紧握的盼望就像是我们灵魂的锚一样,既可靠,又牢固,而且一直通过圣幕的幔子,把我们和上帝连在一起。
  • CSG:我们拿这希望,当作灵魂的安全而又坚固的锚,深深地抛入帐幔的内部。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,
  • NRSV:We have this hope, a sure and steadfastanchor of the soul, a hope that enters the inner shrine behind the curtain,
  • NASV:This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and one which enters within the veil,
  • 古老版圣经:Which [hope] we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
  • ASV:which we have as an anchor of the soul, [a hope] both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;
  • 基础英语版圣经:And this hope is like a strong band for our souls, fixed and certain, and going in to that which is inside the veil;
  • DBY:which we have as anchor of the soul, both secure and firm, and entering into that within the veil,
  • 标准修订版圣经:We have this as a sure and steadfastanchor of the soul, a hope that enters into the inner shrine behind the curtain,
  • 直译圣经95版:This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and one which enters within the veil,
  • 直译圣经77版:This hope we have as an anchor of the soul, a [hope] both sure and steadfast and one which enters within the veil,
  • WEB:Which [hope] we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which entereth into that within the vail;
  • YLT:which we have, as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and entering into that within the vail,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经