酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
  • 新中译版圣经:我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
  • 新世纪圣经:我们深愿你们各人都表现同样的热诚,一直到底,使你们的盼望可以完全实现,
  • LCC:我们切愿你们各人都证显出同样的热切以达到所确信的指望到末了,
  • TCB:我们最大的愿望是:你们每一个人自始至终热心,好使你们所盼望的一切事都能实现。
  • 当代圣经:但愿你们每一个人都表现出这样的殷勤,确证你们的盼望是真实可靠的,又要保持这种得荣耀的盼望一直到底,
  • CSG:我们只愿你们每一位表现同样的热心,以达成你们的希望,一直到底。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure.
  • NRSV:And we want each one of you to show the same diligence so as to realize the full assurance of hope to the very end,
  • NASV:And we desire that each one of you show the same diligence so as to realize the full assurance of hope until the end,
  • 古老版圣经:And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
  • ASV:And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end:
  • 基础英语版圣经:And it is our desire that you may all keep the same high purpose in certain hope to the end:
  • DBY:But we desire earnestly that each one of you shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end;
  • 标准修订版圣经:And we desire each one of you to show the same earnestness in realizing the full assurance of hope until the end,
  • 直译圣经95版:And we desire that each one of you show the same diligence so as to realize the full assurance of hope until the end,
  • 直译圣经77版:And we desire that each one of you show the same diligence so as to realize the full assurance of hope until the end,
  • WEB:And we desire every one of you to show the same diligence to the full assurance of hope to the end:
  • YLT:and we desire each one of you the same diligence to shew, unto the full assurance of the hope unto the end,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经