酷兔英语



中译版圣经:

  • 亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
  • 新中译版圣经:亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
  • 新世纪圣经:不过,亲爱的弟兄们,我们虽然这样说,但对于你们,我们却深信你们有更好的表现,结局就是得救。
  • LCC:然而亲爱的,关于你们的事、我们虽这样说,却还深信你们有较好的表现、能引致你们之得救。
  • TCB:然而,亲爱的朋友们,即使这样说,我们仍然相信你们的景况不错,接近拯救。
  • 当代圣经:亲爱的弟兄姊妹们,虽然我们这样说,却深信你们的行为比这更好,而且也有得救的表现。
  • CSG:可是,亲爱的诸位!我们虽这样说,但对你们,我们确信你们将有更好的表现,更近於救恩,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Even though we speak like this, dear friends, we are confident of better things in your case--things that accompany salvation.
  • NRSV:Even though we speak in this way, beloved, we are confident of better things in your case, things that belong to salvation.
  • NASV:But, beloved, we are convinced of better things concerning you, and things that accompany salvation, though we are speaking in this way.
  • 古老版圣经:But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
  • ASV:But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:
  • 基础英语版圣经:But, my loved ones, though we say this, we are certain that you have better things in you, things which go with salvation;
  • DBY:But we are persuaded concerning you, beloved, better things, and connected with salvation, even if we speak thus.
  • 标准修订版圣经:Though we speak thus, yet in your case, beloved, we feel sure of better things that belong to salvation.
  • 直译圣经95版:But, beloved, we are convinced of better things concerning you, and things that accompany salvation, though we are speaking in this way.
  • 直译圣经77版:But, beloved, we are convinced of better things concerning you, and things that accompany salvation, though we are speaking in this way.
  • WEB:But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
  • YLT:and we are persuaded, concerning you, beloved, the things that are better, and accompanying salvation, though even thus we speak,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经