酷兔英语



中译版圣经:

  • 若是离弃道理,就不能叫他们从新懊悔了。因为他们把神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
  • 新中译版圣经:若是离弃道理,就不能叫他们从新懊悔了。因为他们把神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
  • 新世纪圣经:如果偏离了正道,就不可能再使他们重新悔改了。因为他们亲自把上帝的儿子再钉在十字架上,公然羞辱他。
  • LCC:若背离了正道,要叫他们再复新而悔改、是不可能的,因为他们已在自己身上把上帝的儿子重钉(或译∶钉上)十字架,使他公然被羞辱了。
  • TCB:竟然还离弃正道;这样的人就不能使他们回头,重新悔改;因为他们再一次把上帝的儿子钉在十字架上,公然羞辱他。
  • 当代圣经:他们若是背弃真道,又怎能重新悔改呢?这等於把上帝的儿子重新钉在十字架上,使他再度公开受辱。
  • CSG:如果背弃了正道,再叫 们自新悔改,是不可能的,因为 们亲自又把天主子钉在十字架上,公开加以凌辱。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:if they fall away, to be brought back to repentance, because to their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace.
  • NRSV:and then have fallen away, since on their own they are crucifying again the Son of God and are holding him up to contempt.
  • NASV:and then have fallen away, it is impossible to renew them again to repentance, since they again crucify to themselves the Son of God and put Him to open shame.
  • 古老版圣经:If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put [him] to an open shame.
  • ASV:and [then] fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
  • 基础英语版圣经:And then let themselves be turned away, it is not possible for their hearts to be made new a second time; because they themselves put the Son of God on the cross again, openly shaming him.
  • DBY:and have fallen away, crucifying for themselves [as they do] the Son of God, and making a show of [him].
  • 标准修订版圣经:if they then commit apostasy, since they crucify the Son of God on their own account and hold him up to contempt.
  • 直译圣经95版:and then have fallen away, it is impossible to renew them again to repentance, since they again crucify to themselves the Son of God and put Him to open shame.
  • 直译圣经77版:and [then] have fallen away, it is impossible to renew them again to repentance, since they again crucify to themselves the Son of God, and put Him to open shame.
  • WEB:If they shall fall away, to renew them again to repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put [him] to an open shame.
  • YLT:and having fallen away, again to renew [them] to reformation, having crucified again to themselves the Son of God, and exposed to public shame.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经