酷兔英语



中译版圣经:

  • 神若许我们,我们必如此行。
  • 新中译版圣经:神若许我们,我们必如此行。
  • 新世纪圣经:只要上帝允许,我们就这样作。
  • LCC:上帝若准许,我们就这样行。
  • TCB:让我们朝着成熟的信仰前进!上帝若准许,这就是我们所要做的。
  • 当代圣经:上帝若许可,我们现在应该离开这些,力求上进。
  • CSG:如果天主准许,我们就这样去作。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And God permitting, we will do so.
  • NRSV:And we will do this, if God permits.
  • NASV:And this we will do, if God permits.
  • 古老版圣经:And this will we do, if God permit.
  • ASV:And this will we do, if God permit.
  • 基础英语版圣经:Now we will do this, if God lets us.
  • DBY:and this will we do if God permit.
  • 标准修订版圣经:And this we will do if God permits.
  • 直译圣经95版:And this we will do, if God permits.
  • 直译圣经77版:And this we shall do, if God permits.
  • WEB:And this will we do, if God permit.
  • YLT:and this we will do, if God may permit,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经