酷兔英语



中译版圣经:

  • 惟独长大成人的,才能吃干粮,他们的心窍,习练得通达,就能分辨好歹了。
  • 新中译版圣经:惟独长大成人的,才能吃干粮,他们的心窍,习练得通达,就能分辨好歹了。
  • 新世纪圣经:只有长大成人的,才能吃乾粮,他们的官能因为操练纯熟,就能分辨是非了。
  • LCC:惟独完全长大(与『得完全』一词同字)的人才能吃硬食物∶他们的官能已因习用而充份操练、能够辨别好歹了。
  • TCB:从另一方面说,只有成年人才吃乾饭。他们已经有了丰富的经验,能辨别好坏。
  • 当代圣经:只有可以吃饭的才是成年人,他们的心思历经锻炼,就能分辨善恶了。
  • CSG:唯独成年人 能吃硬食,因为 们的官能因着练习获得了熟练,能以分辨善恶。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But solid food is for the mature, who by constant use have trained themselves to distinguish good from evil.
  • NRSV:But solid food is for the mature, for those whose faculties have been trained by practice to distinguish good from evil.
  • NASV:But solid food is for the mature, who because of practice have their senses trained to discern good and evil.
  • 古老版圣经:But strong meat belongeth to them that are of full age, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
  • ASV:But solid food is for fullgrown men, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil.
  • 基础英语版圣经:But solid food is for men of full growth, even for those whose senses are trained by use to see what is good and what is evil.
  • DBY:but solid food belongs to full-grown men, who, on account of habit, have their senses exercised for distinguishing both good and evil.
  • 标准修订版圣经:But solid food is for the mature, for those who have their faculties trained by practice to distinguish good from evil.
  • 直译圣经95版:But solid food is for the mature, who because of practice have their senses trained to discern good and evil.
  • 直译圣经77版:But solid food is for the mature, who because of practice have their senses trained to discern good and evil.
  • WEB:But strong food belongeth to them that are of full age, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
  • YLT:and of perfect men is the strong food, who because of the use are having the senses exercised, unto the discernment both of good and of evil.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经