中译版圣经:
- 他既得以完全,就为凡顺从他的人,成了永远得救的根源。
- 新中译版圣经:他既得以完全,就为凡顺从他的人,成了永远得救的根源。
- 新世纪圣经:他既然顺从到底,就成了所有顺从他的人得到永远救恩的根源;
- LCC:既成了完全胜任的,便对一切听从他的人成了永世拯救的本原,
- TCB:既然上帝使他达到完全的地步,他就成为所有服从他的人永远得救的根源。
- 当代圣经:他既然达到了完美的地步,上帝就立他作大祭司,与麦基洗德的地位同等,使他成为永恒救恩的源头,让所有服从他的人都得到拯救。
- CSG:且在达到完成之後,为一切服从 的人,成了永远救恩的根源,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and, once made perfect, he became the source of eternalsalvation for all who obey him
- NRSV:and having been made perfect, he became the source of eternalsalvation for all who obey him,
- NASV:And having been made perfect, He became to all those who obey Him the source of eternal salvation,
- 古老版圣经:And being made perfect, he became the author of eternalsalvation unto all them that obey him;
- ASV:and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation;
- 基础英语版圣经:And when he had been made complete, he became the giver of eternalsalvation to all those who are under his orders;
- DBY:and having been perfected, became to all them that obey him, author of eternal salvation;
- 标准修订版圣经:and being made perfect he became the source of eternalsalvation to all who obey him,
- 直译圣经95版:And having been made perfect, He became to all those who obey Him the source of eternal salvation,
- 直译圣经77版:And having been made perfect, He became to all those who obey Him the source of eternal salvation,
- WEB:And being made perfect, he became the author of eternalsalvation to all them that obey him;
- YLT:and having been made perfect, he did become to all those obeying him a cause of salvation age-during,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。