中译版圣经:
- 基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚,蒙了应允。
- 新中译版圣经:基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚,蒙了应允。
- 新世纪圣经:基督在世的时候,曾经流泪大声祷告恳求那位能救他脱离死亡的上帝;因着他的敬虔,就蒙了应允。
- LCC:基督(希腊文作∶他)在他肉身的日子、既用壮烈的哭声和眼泪、向那能救他脱死的献祈求和恳请,就因了虔敬而蒙垂听;
- TCB:耶稣在世的时候,曾经向那位能救他脱离死亡的上帝大声祷告,流泪祈求。因为他谦虚虔诚,上帝听了他的祈求。
- 当代圣经:基督在世为人的时候,曾经声泪俱下,祈求那位能救他脱离死亡的上帝,因着他的虔诚,便蒙了应允。
- CSG:当 还在血肉之身时,以大声哀号和眼泪,向那能救 脱离死亡的天主,献上了祈祷和恳求,就因 的虔敬而获得了俯允。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:During the days of Jesus' life on earth, he offered up prayers and petitions with loud cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission.
- NRSV:In the days of his flesh, Jesus offered up prayers and supplications, with loud cries and tears, to the one who was able to save him from death, and he was heard because of his reverent submission.
- NASV:In the days of His flesh, He offered up both prayers and supplications with loud crying and tears to the One able to save Him from death, and He was heard because of His piety.
- 古老版圣经:Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
- ASV:Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,
- 基础英语版圣经:Who in the days of his flesh, having sent up prayers and requests with strong crying and weeping to him who was able to give him salvation from death, had his prayer answered because of his fear of God.
- DBY:Who in the days of his flesh, having offered up both supplications and entreaties to him who was able to save him out of death, with strong crying and tears; (and having been heard because of his piety;)
- 标准修订版圣经:In the days of his flesh, Jesus offered up prayers and supplications, with loud cries and tears, to him who was able tosave him from death, and he was heard for his godly fear.
- 直译圣经95版:In the days of His flesh, He offered up both prayers and supplications with loud crying and tears to the One able to save Him from death, and He was heard because of His piety.
- 直译圣经77版:In the days of His flesh, He offered up both prayers and supplications with loud crying and tears to the One able to save Him from death, and He was heard because of His piety.
- WEB:Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears to him that was able to save him from death, and was heard, in that he feared;
- YLT:who in the days of his flesh both prayers and supplications unto Him who was able to save him from death -- with strong crying and tears -- having offered up, and having been heard in respect to that which he feared,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。